Страницы

21 дек. 2011 г.

Осторожно! Ложные друзья переводчика


Всем известно: когда родной и изучаемый языки близки друг другу, то и выучить такой язык проще. Я думаю, все без труда смогут догадаться, что означают слова “computer”, “taxi”, “police”, “sandwich”, “democracy” или “football”. Однако, далеко не все схожие по звучанию слова являются эквивалентными, или даже просто родственными. Например, he is an artist, означает, что он художник, а he works for a magazine – он работает в журнале. Такие слова, по звучанию напоминающие слова в родном языке, но по смыслу очень от них отличные, называют ложными друзьями переводчика. Чтобы помочь изучающим сориентироваться в английском я подготовила списки «коварных» слов с разбивкой по темам.